* * *
Разобраться строго,
Осознать вину.
Кто не верит в Бога,
Тешит в сатану.
* * *
Богу надо молиться
Не забывая трудиться.
* * *
Не ведал прелестей штурвала,
И здесь ветрюга не слабел.
Не я навязывал судьбе,
Она своё мне диктовала.
* * *
Глупая штука безделье,
Как аллергии сыпь,
Лезет в чужие владения,
Тянет чужие часы.
Тянется нощно и денно,
Жизнь, словно в тучах Луна…
Глупая штука – дело,
Если ему грош цена.
* * *
Ползущий жалок и нелеп,
Отталкивает поневоле.
Таких не любят на земле.
А там, на Небесах, тем более.
* * *
Всем нам дано ошибаться,
Муки терпеть изнутри.
Пусть тебе только двадцать
Или же двадцать на три.
Редко нас жизнь балует,
И неудача дмит…
Если бы не ошибались,
Не были бы людьми.
* * *
Нужны другие аргументы,
А может подойдёт такой:
Когда смеёмся мы над кем-то,
А это значит – над собой.
* * *
Это кажется – растём мы,
Час за часом, канул год.
Шлейф сомнений не отстегнут
В то, что лучшее грядёт.
Серая скрывает простынь
Даль, томительна она...
Не было легко и просто
Ни в какие времена.
* * *
Наш статус безразмерно мал,
Едва замеченная долька.
А что мы есть? – стройматериал,
Нуждается в котором стройка.
ЛЕНИН
Пройдитесь по всей планете…
Наш Ленин – один такой!
Везде нас затюканных встретит,
Укажет нам путь рукой.
Из бронзы он, из гранита,
Из снега он, из дерна…
В болотину нас натыкал,
Которая из дерьма.
* * *
Желаний наших мчится джип
То вниз, то вверх дорогою крутою;
Мы так сроднились с суетою,
Наживы дух в нас крепко влип.
* * *
Стать ничем – обидно ведь, -
Жизнь, а ты не с ней.
Верить очевидному –
Что ещё грустней?
Здесь тебе и деревце,
Хлеб и питие.
Здорово не верится
Нам в небытие.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.